人間による、人間のための翻訳

熟練された職人技

翻訳者になるには、長年にわたる訓練と経験が必要です。

単に言語を学ぶだけでは、高品質かつ自然に響く翻訳は生み出せません。当社の翻訳者は、日本国内で長年にわたる経験と高度な言語スキルを有しています。

さらに、卓越した文章力および広範な分野における専門知識も兼ね備えています。

 

オーダーメイドの翻訳

翻訳の工程は、お客様のニーズを深く理解するところから始まります。なぜ翻訳が必要であり、どのような成果を期待しており、どこにターゲット層を定めているのでしょうか。

お客様のニーズを理解したところで、専門職である翻訳者が翻訳を始めます。担当翻訳者を決めることで、スタイル、トーン、用語の統一が確保されます。また、翻訳者側はお客様特有のビジネス知識を身に付けていくため、社内翻訳者のような専門性を備えることとなります。

技術による裏づけ

MyHonyakushaでは、業界最先端の翻訳支援ツール(CAT)を用いています。これにより、お客様のビジネス用語や表現が蓄積されたデータベースを構築することが可能となり、表記の揺れが防止できます。

注:翻訳支援ツール(CAT)は、Google翻訳などの機械翻訳とは異なります。品質および機密性を確保するため、当社案件はすべて人間が翻訳しております。

品質保証

長年の経験から確立された、複数に分かれた品質保証工程で業務を進行します。まず一次訳を作成したら1行ごとに細かく照合し、その後に数字や用語を確認します。次工程では文法および句読点を厳しくチェックして、納品前に最終推敲を行います。